Juvenes Translatores - Konkurs na najlepszych młodych tłumaczy w UE

2020-11-27 00:00:00

26 Listopada trójka naszych uczennic wzięła udział w konkursie tłumaczeniowym rywalizując z uczniami z całej Europy.

 

 

 

Wszyscy zdecydowali się przekładać tekst w języku angielskim na język ojczysty. Wyniki poznamy pod koniec lutego lub na początku marca przyszłego roku gdy teksty zostaną zweryfikowane przez Komisję Europejską. Uczestnikom już teraz serdecznie gratulujemy.

 

Poniżej relacja uczestniczek:

 

Olga Gabryszak :

 

Sposób organizacji: Konkurs odbyÅ‚ siÄ™ 26 listopada, lecz w nowej formie – zdalnej - co spowodowane jest obecnÄ… sytuacjÄ… pandemicznÄ…. Po zalogowaniu siÄ™ na stronÄ™ internetowÄ…, na której odbywaÅ‚ siÄ™ konkurs, od godziny 10:00 dostÄ™pny byÅ‚ tekst w jÄ™zyku źródÅ‚owym, który należaÅ‚o przetÅ‚umaczyć na docelowy do godziny 12:00. Plusem byÅ‚o to, że tÅ‚umaczenie pojawiÅ‚o siÄ™ na gÅ‚ównej stronie, dziÄ™ki czemu można byÅ‚o uniknąć problemów z jego znalezieniem. O czym byÅ‚ tekst: Tekst byÅ‚ zapisem fragmentów pamiÄ™tnika oraz notatek z przeszÅ‚oÅ›ci (wczesny XXI wiek), z których można byÅ‚o dowiedzieć siÄ™ m.in. o strefie Schengen czy podróżach po europejskich rzekach. Poziom trudnoÅ›ci: Teksty, które pojawiajÄ… siÄ™ na konkursie nie należą do najprostszych. Ich specyfika polega na tym, że nie można tÅ‚umaczyć ich dosÅ‚ownie, a czasem nawet należy zmienić sens. Poziom tego tekstu nie byÅ‚ najÅ‚atwiejszy, ale również nie byÅ‚ trudny. Na pewno byÅ‚ wymagajÄ…cy, ponieważ pojawiÅ‚o siÄ™ wiele nieznanych dotÄ…d sÅ‚ówek, wiÄ™c trzeba byÅ‚o skorzystać ze sÅ‚ownika. Wrażenia po konkursie: JeÅ›li chodzi o wrażenia to sÄ… one mieszane. Z jednej strony jestem zadowolona, bo udaÅ‚o mi siÄ™ przetÅ‚umaczyć tekst, a z drugiej strony wiem, że mogÅ‚am zrobić to lepiej. Mimo to cieszÄ™ siÄ™, że mogÅ‚am wziąć udziaÅ‚ w konkursie, bo dziÄ™ki temu poszerzyÅ‚am swoje sÅ‚ownictwo oraz polepszyÅ‚am umiejÄ™tnoÅ›ci tÅ‚umaczeniowe.

 

Aleksandra Mańkowska:

 

Po konkursie jestem w bardzo dobrym nastroju. Organizacja przebiegła sprawnie i w bardzo miłej atmosferze. Tekst był fikcyjnym raportem archeologicznym z przyszłości i opisany był w nim fragment pamiętnika osoby będącej na wakacjach w Luksemburgu. Autor pamiętnika opisywał w nim swoje przeżycia i przemyślenia odnośnie wakacji oraz Strefy Schengen. Pomiędzy wpisami z pamiętnika wplecione były notatki naukowca badającego tekst. Jeśli chodzi o trudność tekstu, to był on bardzo wyważony. Mi osobiście (poza pojedynczymi słowami) nie sprawił większego problemu. Było to przyjemne doświadczenie i jeśli będzie możliwość, to chętnie jeszcze raz wezmę w nim udział.

 

 

Kornelia ÅšwiÄ…tkowska:

 

Uważam, że tekst nie byÅ‚ tak trudny jak siÄ™ spodziewaÅ‚am, ale jednoczeÅ›nie nie byÅ‚ prosty. OpowiadaÅ‚ o podróży po europejskich rzekach opisanej w pamiÄ™tniku, co z kolei byÅ‚o traktowane jako zabytek historyczny. Tekst byÅ‚ raportem historycznym z Brukseli z 2095 roku. CieszÄ™ siÄ™, że wzięłam udziaÅ‚, ponieważ sprawdziÅ‚am swoje umiejÄ™tnoÅ›ci.


 





treœæ zosta³a wydrukowana ze strony
http://www.1lo.gniezno.pl/wiadomosc,juvenes-translatores-konkurs-na-najlepszych-mlodych-tlumaczy-w.html